Что означают Латышские имена: толкование и история происхождения. Что означают Латышские имена: толкование и история происхождения Латышские имена для девочек

Паразиты

Исконно латышские мужские имена – в основном, имена языческие. Среди заимствованных большая часть – христианские имена: греческие, римские, еврейские, латинские. Отдельную группу составляют заимствованные иностранные имена – европейские, русские и др. Все иноязычные имена в процессе употребления адаптировались к местному языку, приобретая совершенно новое, неповторимое, «латышское» звучание. Как заимствованные, так и национальные мужские имена имеют отличительную особенность – окончание –с.

Языческие традиции сохранялись в Латвии вплоть до 12 века, имена тех времен дошли до наших дней. Наречения образовывались от названий небесных светил, растений, животных, окружающей природы, указывали на обстоятельства рождения ребенка, черту характера (Лаздин – «лесной орех», Друвис – «нива», Центис – «старательный, прилежный», Аусмис – «рассвет»).

В 12 веке на территории Латвии распространяется христианство – часть населения принимает католицизм, часть – православие, большинство латышей становятся лютеранами. Список латышских мужских имен пополняется христианскими наречениями различного происхождения – именами святых (католических и православных), библейских персонажей. Однако в процессе употребления религиозные имена приобретают другое звучание: древнееврейское Иоанн («милость Божья») превращается в популярное в наши дня в Латвии имя Янис, древнегреческое Петр – в Петерис, древнеримское Павел – в Паулюс, Иосиф (с еврейского – «Бог приумножит») – в Язеп, Андрей (с греческого - «воин») – в Андис, Андрис, Бенедикт – в Бенедиктс. Из-за общности происхождения имен в христианском мире, многие из списка латышских мужских имен на русском языке не будут существенно отличаться от русских вариантов.

Значительную часть латышского именника составляют иностранные имена, заимствованные в разное время у других народов. Это «балтские» имена, употребляемые не только в Латвии, но и в Литве, Эстонии (Витаутс, Урмас, Юстас), а также русские (Артем, Никита), европейские (Александр, Артур, Даниэль), английские (Джастин, Кевин, Ральф), немецкие (Роберт, Густав). К любому имени добавляется традиционный компонент –с. В 20-м веке среди латышей распространяются скандинавские имена: Гунарс, Эйнар и др.

Новые латвийские имена

В 20-х годах 20-го века в стране зародилась тенденция к образованию новых имен от различных образных или звуковых ассоциаций. Самостоятельными именами становились видоизмененные варианты иностранных имен, сокращенные формы полного имени. Так, от имени Андрис произошла форма Андрс, от Гунтарс – Гунтис.

Красивые мужские имена латышей

Некоторые красивые латышские имена мальчиков восходят к древним временам эпохи крестоносцев: Виестурс – «говорящий гость», Таливальдис – «далекий правитель». Национальные имена не только благозвучны, но и полны смысла, добрых пожеланий для новорожденного: Лаймонис – «счастливый», Айварс – «красивый как луна», Зиедонис – «цветущий». Часть благозвучных имен считается латышскими, хотя имеет другое происхождение: Иво, с древнегерманского – «тисовое дерево», Олаф – «наследник» с древнескандинавского.

Некоторые красивые имена образуются от различных слов латышского языка: например, имя Дзинтарс и производное от него Интарс переводится как «янтарь».

Популярные мужские латвийские имена

На сегодняшний день самые популярные латышские мужские имена – как традиционные, так и заимствованные различного происхождения: Эдгарс (древнеанглийское, в переводе - «удачливый воин»), Марис (английское, «из моря»), Улдис (латышский вариант древнегерманского имени Ульрих - «богатство, могущество»), Иварс (производное от скандинавского Ивар - «защитник, воин»), Мартиньш (латышская форма древнеримского имени Мартин – «принадлежащий богу войны Марсу»), Максимс (от латинского maximus – «величайший»). Из национальных имен наиболее частотны балтские Валдис – «правитель», Юрис – «морской».

Современные веяния

В современной Латвии родители свободны в выборе имени для новорожденного – латышским именем для мальчика может стать популярное европейское, старинный, исконно латышский вариант или имя, придуманное самими родителями. Исключение составляют латыши-католики и православные: они в большинстве случаев выбирают имена по святцам, у лютеран таких ограничений нет. Древние национальные имена становятся менее востребованными – на смену им приходят иностранные и новые имена латышей.

Имя, данное при рождении, может сыграть судьбоносное значение в жизни каждого. Это своего рода идентификатор, который может многое поведать о вашей личности. В Латвии совершенно особенное отношение к выбору имени, что делает латышские имена не только красивыми, но и сакральными. Понять истинное значение поможет знание многовековой истории народа.

Немного из истории

Имена подобны фолиантам: они могут многое поведать о личности, в том числе о конфессии, национальности, отношении к тому или иному обществу, да и в целом расположить или оттолкнуть от себя человека. Наверняка вам не раз встречались люди, которые в один момент могли завоевать ваше расположение только потому, что вам нравится их имя.

Те имена, которые действительно являются исконно латышскими, как ни странно, происходят из язычества, а что касается заимствованных имен, то они относятся к христианству. Дело в том, что римские или еврейские имена появились на территории Латвии только с приходом христианства, о котором ничего не было известно до 12 века. Но даже после прихода новой веры в стране на протяжении длительного времени сохранялись языческие традиции.

Имена граждан Латвии в какой-то степени являются отображениями событий прошлого, которые имели огромное влияние и значение для страны. Или же конкретных фактов, сыгравших важную роль для самой семьи, в корне изменив ее жизнь. В настоящее время есть много латышских имен, сохранивших свое первостепенное значение, но с каждым годом их все больше и больше забывают. Условно их можно разделить на несколько категорий:

  1. Мужские/женские;
  2. Христианские/языческие;
  3. Исконно латышские/заимствованные.

Красноречивость мужских имен

Если вам когда-либо доводилось посещать Латвию, вероятно, вы успели услышать немало красивых и даже необычных имен, как легко запоминающихся, так и не очень. В глубине большинства из них таится скрытый смысл. Но какой?

Согласно правилам, латышские имена для мальчиков местного происхождения всегда заканчиваются на -с (-s). Вот только несколько примеров красноречивых значений:

Это далеко не полный, но весьма интригующий список. Занимательно, но некоторые из приведенных выше имен сильно сходны с традиционно русскими, например: Андрис - Андрей, Петерис - Петр, Янис - Иван.

Латышский юмор в повседневности

Жизнь сложная штука, и без юмора в ней совсем не обойтись. Латыши об этом знают не понаслышке и даже используют шутки в качестве идентификации личности. Среди местных для Латвии имен есть те, что могут показаться русскому человеку весьма непривычными . Например:

  • Иллюмината;
  • Схоластика;
  • Фортуната.

Или даже такие:

  • Берзиньш;
  • Мирзда;
  • Лиепиньш;
  • Озолиньш.

Если смысл имени, к примеру, Фортунаты, понятен и приемлем, то над другими, и правда, можно сломать голову. Впрочем, в каждой стране есть свои национальные особенности.

Метаморфозы с переводом и происхождением

Как ни странно, но уменьшительно-ласкательная форма имен латышей куда длиннее, чем у россиян. Это может с непривычки вызвать диссонанс, но ненадолго. Так, если вы захотите обратиться к Талису более ласкательно, придется сказать «Таливальдис», к Гунтису - «Гунтарс», Янис - «Янитис», Карлис - «Карлитис». В принципе, даже не зная азов языка, можно с легкостью самому разобраться в тонкостях общения.

Как известно, у лютеран не приняты канонические имена, что дает их родителям право на выбор имени по собственному усмотрению. Более того, здесь они могут применить всю свою фантазию и воображение, пополнив новыми латышскими именами существующий список. Именно так появились Вальдемас, Талис, Кирис и прочие.

Таинство женских имен

Латышские женские имена - это список почти бесконечный. Но особых расхождений с мужскими не наблюдается. Хотя изрядная их доля пришла в сегодняшнюю Латвию прямиком из мифологии. Одно из весьма популярных имен - Лайма, которое происходит от названия богини счастья. Что касается Лаумы, то согласно имеющимся письменам, это фея и волшебница. Сегодня даже на территории Российской Федерации можно встретить девочку и женщину со звучным именем Лайма.

В большинстве случаев имена призваны описать добрые, светлые и самые положительные качества своей обладательницы. Немудрено, ведь прекрасная половина человечества всегда олицетворяет собой красоту, грацию и изящество. И дело здесь не в национальности, расе, или других отличиях, здесь речь идет о более тонких материях. Поэтому Илга будет обозначать «мечта», «желание». А вот Майга - это исключительная «нежность».

Тот, кто уже бывал в Латвии, явно удивился, услышав привычные для слуха имена. Действительно, все давно знакомы с русской Машей, Аней, Ингой, Кристиной и так далее. И несколько необычно встречать Марию или Анну на просторах чужбины. Хотя христианские имена для Латвии - это самое обычное и очень распространенное явление.

Наибольшим спросом пользуются следующие имена:

  1. Мария. Древнееврейское происхождение. Имеет несколько вариантов перевода: «печальная», «госпожа».
  2. Анна. Древнееврейское происхождение. Обозначает «благосклонность».
  3. Кристина. В переводе «христианка».

К этому перечню еще можно отнести: Лигу, Еву, Илзе, Аниту, Ивету, и не только. Латвийские имена женские созвучны, хотя далеко не все имеют национальный окрас, а просто заимствованы.

Тонкости обращения друг к другу

Если в России принято обращаться по имени-отчеству, то в Латвии такого не встретишь. Зато если возникла необходимость проявить вежливость, на деле используется в качестве обращения исключительно фамилия. Если нужно сделать акцент на уважении, то в качестве приставки употребляется «bierds» (при обращении к женщине) или «biedre» (к представителям мужского пола). На русском языке это обозначает «товарищ».

Отчество существует, но его употребление не принято. Чтобы обозначить личность, достаточно выбрать среднее имя, другими словами, назвать отца в именительном падеже. Знать подобные тонкости общения необходимо, если в планах поездка на чужбину, в обратном случае, вы можете оскорбить чувства народа Латвии.

В обиходе россиян термин «товарищ» практически изжил себя, и услышать его на сегодняшний день - большая редкость. Зато у латышей это весьма распространенная форма обращения друг к другу, нацеленная на акцентирование своего почтения.

К огромному сожалению, спрос на значимые для истории Латвии имена заметно снижается, проявляя тенденцию к полному исчезновению. В настоящее время угроза вполне реальна и, вероятно, неминуема.

Если изучить историю страны, обычаи и традиции, включая таинство имени, то становится понятен тот трепет, с которым латыши изо всех сил пытаются сохранить остатки самобытности. Местный колорит особо заметен именно при придумывании имени, когда родители пытаются вложить богатый смысл в судьбу своего ребенка, укоренив в наборе букв богатство истины, правды, любви, и прочих благ Вселенной.

В мире существует много стран, национальностей, религий, и каждое имя по-своему уникально, даже если, на первый взгляд, не совсем понятно. Достояния культуры, архитектурные богатства, уникальное и неповторимое звучание латышских имен - все это история Латвии. Все это достойно того, чтобы знать, помнить, и продолжать чтить память предков.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Латышские фамилии

Латышские фамилии - это фамилии , носителями которых являются латыши . Большинство фамилий латвийского происхождения олицетворяют какой-нибудь конкретный предмет.

Около половины всех латышских фамилий имеют латвийские корни: Берзиньш, Калныньш, Озолиньш. Менее распространёнными в Латвии являются немецкие, шведские и польские фамилии, в последние годы возросло число русских фамилий. Типичная особенность латышских фамилий - обмен окончаниями соответствующий полу владельца фамилии. Склоняемые мужского рода окончания обычно -s, -š, -is, но склоняемые женского рода окончания обычно -a, -e. Иноязычные имена в латышском языке воспроизводятся соответственно их произношению оригинального языка и включают в себя грамматическую систему латышского языка. По происхождению фамилии можно подразделить на следующие группы :

  1. заимствованные,
  2. гибридные,
  3. исконно латышские фамилии, имеющие обычно параллельные апеллятивы.

Большинство латышских фамилий различаются по родам. Например: Jēkabsons, Auziņš, Alunāns, Apaļais, Neretnieks (мужской род) и Jēkabsone, Auziņa, Alunāne, Apaļā, Neretniece (женский род).

История

До XIV века

Из документов Средневековья и хроник известна транскрипция отдельных старолатышских слов на латинский язык - Meluke, Paike, Russinus, Talibaldus, Vestardo, Utile, Dravestove, Vesdots, Waridote, Darbeslave, Kaire. Малые народы старолатышей, так же как и все другие Европейские народы, не использовали фамилии или слова семьи. Вместо этого использовались прозвища, что указывало на статус его владельца и место происхождения. В написанном на латинском хроники Генриха Латвийского тексте упомянуты такие фамилии (имена): король Viesceķis (рус. Вячко ) из Кокнесе (rex Vetseke de Kukonoyse), король Visvaldis (рус. Всеволод ) из Герсики (Vissewalde rex de Gerzika), в свою очередь Kaupo (русс. Каупо) назван королём и Тураидским ливом старшим (Caupo quasi rex et senior Lyvonum de Thoreida). Ливонские феодальные сеньоры для имён своих вассалов имели обыкновение присоединять также прозвище их этнического происхождение, например Gerhards Līvs (Gerardus Livo), Varidots из Антины (Waridote de Antine), Ikšķiles Konrāds (Conradus de Ykescole) (Икшкильский Конрадс). Со временем эти прозвища стали фамилиями знатных старобалтских родов, например fon Līveni (von Lieven) или fon Ikšķiļi (von Uexküll).

XIV-XIX века

XIX век

Самый распространённый процесс выдачи латышских фамилий происходил в 1826 году в Лифляндской , в 1835 году в Курляндской и в 1866 году в Витебской губернии (в Латгалии). В самой большой части Латвии фамилии выдавали немцы , и написание фамилий соответствовало немецкой речи графики и орфографии, например - Anna Kārkliņ (Anna Kahrkling). В Латгалии польскоориентированные дворяне и ксендзы присудили крестьянам польские фамилии, а русскоориентированные дворяне - русские фамилии.

Самая большая часть выданных фамилий в это время принадлежали к таким основным группам:

  1. слова, которые обозначали должности, титулы, национальность, животных или объекты природы, например: Kalējs, Mucenieks, Melderis, Dzirkalis, Arājs, Sējējs, Podnieks, Ratnieks, Deģis, Bondars, Sondors, Namiķis, Jumiķis, Ķesteris, Kantors, Muižnieks, Stārasts, Vagars, Bajārs, Ķēniņš, Ķeizars, Barons , Vaivads, Polis, Zviedrs, Vācietis , Krievs , Leitis, Kalns, Leja, Celms, Bērzs, Ozols , Vītols , Liepa , Vilks, Stutkis, Lācis, Briedis , Balodis , Vanags , Rubenis , Mednis, Avens, Sils, Apse, Alksnis, Priede, Vējš, Gulbis , Gailis;
  2. слова, к которым присоединили уменьшительную формы -iņš, -iņa, -ītis, -īte, например, Kalniņš , Lejiņš, Celmiņš, Bērziņš , Ozoliņš , Liepiņš , Siliņš, Vilciņš, Lācītis, Priedīte, Saulīte, Gailītis, Muciņš, Krieviņš, Zviedrītis, Polītis;
  3. Слова к которым добавили суффикс -nieks, -ietis, например, Lejnieks, Bisenieks, Kalnenieks, Ozolnieks, Priednieks, Kurzemnieks, Ezernieks, Galenieks, Saulietis, Pakalnietis;
  4. слова, к которым во многих краях присоединили концовки всевозможной принадлежности -āns, -ēns, -ārs,- ums, -uks, -ājs, -ējs, -užs, -avs, -ens, -ants, -ars, -arts, -āts, -ents, -onts, -uts, -ūns, -ons, -eiks, например, Pridāns, Gulēns, Kalnārs, Grodums, Kirpļuks, Kalnājs, Salnājs, Linužs, Birkavs, Galējs, Rībens, Porgants, Zuments, Zigmonts, Sukuts, Meškūns, Bļodons, Rupeiks;
  5. латышские сложные слова, в которых вторая часть содержала -gals, -kalns, -mals, -miķelis, -jānis, -arājs, например, Laukgals, Zeltkalns, Rožkalns, Purmals, Silamiķelis, Mazjānis, Milzarājs;
  6. немецкие слова, которые обозначили должности, животных, деревья или другие объекты, например Šmits (кузнец), Meijers (управляющий), Millers (мельник), Beķeris (булочник), Vēbers или Vēvers (ткач), Bauers (крестьянин), Šulcs (старший села), Švēde (швед), Sakss (саксонец), Voits (судья), Brūveris (пивовар), Šlesers (слесарь), Fišers (рыбак), Krīgers (боец), Pastors (священник), Zanders (судак), Volfs или Vulfs (волк), Hiršs (олень ), Linde (липа), Eihe (дуб), Veide (ива), Bušs (куст), Cāns (гусь), Plāte (плоская миска), Švāns (голубь), Šperliņš (воробей), Birks (берёза), Zonne (солнце), Šterns (звезда), Taube (голубь), Veiss (белый), Švarcs (чёрный), Brauns (коричневый), Grīns (зелёный);
  7. немецкие сложные слова, в которых вторая часть содержала -manis (муж), -sons (сын), -šteins (камень), -bahs (ручей), -dorfs (село), -bergs (гора), -tāls (низ), -lands (земля), -felds (поле), -baums (дерево), -valds (лес), -šmits (кузнец), -meisters (мастер), например, Blaumanis , Andersons , Kirhenšteins, Švarcbahs, Bendorfs, Veinbergs, Dambergs, Olbergs, Rozentāls, Neilands, Freidenfelds, Veidenbaums, Kronvalds, Rēvalds, Siliņšmits, Būmeisters;
  8. польские и белорусские имена, к которым присоединили суффикс принадлежности -skis, -ičs, -ics, -čiks, -ko, например, Latkovskis , Lazovskis , Kovaļevskis , Dombrovskis , Jankovskis , Ratkēvičs , Jurēvics, Jankevics, Baldunčiks, Šileiko, Budreiko, Andreiko;
  9. Русские слова к которым был добавлен суффикс -ovs, -evs, -ins, например, Tretjakovs , Ivanovs , Latiševs, Logins .

XX век

После основания Латвийской Республики были на заседаниях комиссии Языкознания обсуждены латышские фамилии. Были выработанные правила правильного написания фамилий в документах Латвии. Сейм 1927 году принял «Likumu par vārdu un uzvārdu rakstīšanu Latvijas pasēs»; где публикуются два решения правительства Likumu un valdības rīkojumu krājums. Rīgā, 1920, Nr. 209; Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājums. Rīgā, 1939, Nr. 221, после которых фамилии начали писать в соответствии с грамматикой латышского языка.

В 2006 году суд постановил, что каждый житель Латвии имеет право поменять свою фамилию. С этого года начался активный процесс замен фамилий, в том числе русских на латышские. До этого времени закон разрешал смену фамилий только под определённым предлогом и не латышам не разрешалось менять фамилию на латышскую.

Латышизация русских фамилий

Фамилию в документах нельзя указывать в русской транскрипции и её надо обязательно транскрибировать по правилам латышского языка. Иногда в этом случае теряется русский смысл слова, как например Мышкин - Miškins. Несколько раз русские латвийцы подавали жалобы в Европейский суд по правам человека , аргументировав это путаницей в документах и унижения собственного достоинства, но во всех случаях они проиграли. Как например семья с фамилией Шишкин. Указанный способ транскрипции (Šiškina и Šiškins) Шишкины не оспаривали. Их не устроило то, как были написаны их фамилии в машиносчитываемой зоне паспорта, расположенной в нижней части той же страницы и состоящей из двух непрерывных последовательностей прописных букв, цифр и символов. Там фамилии приобрели вид SISKINA и SISKINS. Первая и третья буквы S утратили диакритический знак (). Шишкины подали иск в суд Центрального района Риги против Управления по делам гражданства и миграции, где им отказали. Затем они подали апелляционную жалобу в следующую судебную инстанцию - Рижский окружной суд. Рижский окружной суд согласился с доводами заявителей и удовлетворил их ходатайство. В судебном постановлении от 17 марта 1999 года было указано, что транскрипции SISKINA и SISKINS не соответствуют их подлинной фамилии и что в машиносчитываемых строках должно быть написано SHISHKINA и SHISHKIN. Управлению по делам гражданства и миграции было предписано выдать заявителям новые паспорта с исправленными данными. Однако Управление по делам гражданства и миграции обжаловало это постановление в Сенат Верховного суда Латвии. Сенат Верховного суда Латвии отклонил кассационную жалобу Управления и подтвердил предыдущее судебное решение. При этом Сенат ссылался на постановление № 174 от 14 мая 1996 г. «О написании и идентификации имен и фамилий в документах». Согласно статье 2 этого постановления, транскрипция фамилий иностранного происхождения должна быть, по мере возможности, максимально приближена к их произношению на исходном языке. Однако 7 февраля 2000 года председатель Департамента по гражданским делам Сената Верховного Суда Латвии принёс протест на это определение, и решением от 23 февраля 2000 года. Сенат удовлетворил этот протест. Шишкины обратилась к председателю Верховного Суда с жалобой на протест председателя Департамента по гражданским делам и на решение Сената о его удовлетворении. В письме от 19 июня 2000 г. председатель Верховного суда ответил заявительнице, что решение Сената о толковании какого-либо судебного постановления не подлежит дальнейшему обжалованию и что постановление от 23 февраля 2000 г. соответствует закону. Тогда Шишкины обратились в Европейский суд, где возникло дело «Шишкина и Шишкин против Латвии», где они также проиграли дело. Затем также и Руслан Панкратов (Ruslans Pankratovs) подал жалобу в Европейский суд, но уже по общей транскрипции своей фамилии, но он также проиграл дело. . После обширного освещения проблемы в СМИ и обращения депутатов, было разрешено на второй странице паспорта указывать транскрипцию имени и фамилии на латинице не используя правила латышской орфографии.

Распространённые латышские имена и фамилии

См. также

Примечания

Литература

  • E.Blese. Latviešu personu vārdu un uzvārdu studijas. Rīga: A.Gulbis, 1929. 1.d. Vecākie personu vārdi un uzvārdi (XIII-XVI gs.). - 359 lpp. (kopsavilkums vāciski)
  • В. Э. Сталтмане. Латышская антропонимия. Фамилии [отв. ред. А. В. Суперанская] ; Академия наук СССР, Институт языкознания. Москва: Наука, 1981. - 227 с. (V.Staltmane «Latviešu antroponīmija». Maskava, 1981., krieviski)
  • K.Siliņš. Latviešu personvārdu vārdnīca. Rīga: Zinātne, 1990. 346 lpp. ISBN 5-7966-0278-0
  • O.Bušs. Personvārdi, vietvārdi un citi vārdi: izpētes pakāpieni. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2003. - 310 lpp. ISBN 9984-7421-0-5 (latviski, krieviski, vāciski

Источники

  • Указ правления Курляндской губернии о выдачи фамилий латышским крестьянам. 29 октября 1834 года. // Kurzemes guberņas valdes rīkojums par uzvārdu došanu latviešu zemniekiem. 1834. gada 29. oktobris на сайте

Традиция давать имя – одна из древнейших. Имя – это не только идентификатор человека, но и прямой указатель на его национальность, конфессию, иногда отношение к тому или иному кругу общества. Имена как фолианты. В них порой зашифрована достаточно глубокая информация о человеческой истории и культуре. Главное – уметь правильно читать. Рассмотрим латышские имена поближе.

Латышские имена в большинстве своем довольно древние. Они делятся на:

  • Мужские и женские.
  • Христианские и языческие.
  • Собственно латышские и заимствованные.

Примечательно, что имена исконно латышского происхождения будут в большинстве своем языческими, а заимствованные по большей части христианскими, ведь греческие, еврейские и римские имена пришли в Латвию, как и во множество других стран, вместе с приходом Христианства.

Христианства на территории Латвии не было до XIIвека. И даже после своего прихода в эту страну христианская религия долго сосуществовала с прочно укоренившимся местным язычеством.

И мужские имена местного происхождения, и заимствованные имеют традиционное окончание -с (-s).

Собственно латвийские имена очень красноречивы и часто богаты значениями. Они либо описывают качества своего обладателя, либо окружающий мир. Приведем несколько примеров:

  • Лаймонис (или Laimonis от латышского laime, что переводится, как счастье) означает, понятно, «счастливый».
  • Центис (или Centis от прилагательного centigs) означает прилежность и старательность своего владельца.
  • Друвис (Druvis) – «нива».
  • Дзинтарс (Dzintars) – «янтарь».

Христианские имена латышских католиков и лютеран по большей части были позаимствованы у шведов, поляков, немцев. Учитывая широкую распространенность и универсальность этих имен, они невероятно созвучны с русскими аналогами. Например:

  • Янис (или Janis) – имя переводится, как «милость Господня» и является полным аналогом древнееврейского Иоанна или русского Ивана. Впрочем, в древнееврейском языке это имя звучало, как Йоханан или Ханан.
  • Петерис (или Peteris) - полный аналог распространенного древнегреческого имени Πέτρος, что означает «скала» или «камень». В русскоязычном варианте это имя, как известно, звучит, как Петр.
  • Паулюс (или Paulus) – древнеримское имя, которое обозначает «младший».

Другие христианские имена изменились немного больше. Иосиф стал Язепом, Кристиан – Кришьяном, Христофор – Кристапом, Яков – Екабом.

Среди самых популярных мужских имен в Латвии можно назвать Иварса, Валдиса, Каспарса, Улдиса, Петериса, Андриса, Яниса, Мариса, Айварса, Эдгарса:

  • Имя Валдис имеет то ли славянские, то ли татарские корни и обозначает величие и могущество.
  • Имя Эдгарс родом из древней Англии и может быть переведено, как «богатый, удачливый воин».
  • Улдис – это адаптированный вариант древнегерманского Ульриха, имени, обозначающего могущество и богатство.

Айварс и Иварс – два варианта произношения древнескандинавского имени Ивар, которое имело такие значения, как «защитник», «воин», «хранитель».

Интересно, что у латышей уменьшительно-ласкательные формы более длинные, чем изначальные имена, тогда как у русских все с точностью да наоборот. К примеру, Таливальдис – уменьшительное от Талис, а Гунтарс – от Гунтис. Яркими иллюстрациями этого принципа будут также Янитис от Янис и Карлитис от Карлис.

У лютеран нет канонических имен, поэтому родители могут выбирать имена самостоятельно. Иногда они даже играют со словоформами и придумывают свои варианты. Именно таким образом появились имена Кирис, Талис, Вальдемарс. Иногда имена разных стран трансформируются в латышские путем только лишь добавления окончания –s. Максим становится Максимсом, Густав – Густавсом, Роберт – Робертсом.

Женские имена латышей

Происхождение женских латышских имен во многом схоже с происхождением мужских. Некоторые имена пришли прямо из мифологии. К примеру, всем известная Лайма (Laima) – это никто иная, как богиня счастья. А Лаума (Lauma) – фея, нимфа и волшебница.

Часто имена описывают самые светлые и прекрасные стороны своих обладательниц. К примеру, Илга – это мечта и желание, Майга всегда обозначает нежность, Мирдза – сверкание и сияние.

Христианские женские имена в Латвии – обычное явление. Среди самых популярных:

  • Мария (Maria) – самое популярное на планете древнееврейское имя, имеющее две версии перевода («печальная» и «отвергнутая» и «госпожа»).
  • Анна (Anna) – имя, которое пришло из древнееврейского языка и обозначает «благосклонность» и «благоволение».
  • Кристине (Cristine) переводится как «христианка».
  • Инесе (Inese) – аналог имен Агнесса и Инесса, обозначающих чистоту и непорочность.

Эти четыре имени относятся к одним из самых популярных в сегодняшней Латвии. Помимо них латыши отдают предпочтение Ивете, Аните, Еве, Илзе, Инге и Лиге.

Менее популярные, но, тем не менее, любимые латышскими родителями имена: Даце, Элизабете, Дайне, Алина, Лайра, Айя, Сандра, Рамона, Санита, Мадара, Эдите, Марта, Ласма, Габриэлла, Уна, Элина, Олита, Марута, Антра и другие. Многие из этих имен заимствованные, а другие имеют яркую национальную окраску.

Интересно, что сочетание Вера, Надежда и Любовь по-латышски будут звучать, как Тициба, Цериба и Милестиба.

В XXвеке в Латвию пришли скандинавские и литовские имена Бирута, Ингуна, Дайна и другие.

Женские имена иногда сокращаются, к примеру, Маргарита до Марги, а иногда уменьшительно-ласкательные формы так же удлиняются, как и в мужских именах: Мелита – Мелитина.

Лютеране свободны от канонов в имени, поэтому родители часто экспериментируют со словоформами и Рата превращается в Рут, а Ирэне в Ирэн. Несмотря на не латышские корни в последние годы особую популярность у родителей в Латвии приобрели такие имена, как Анастасия и Виктория.

Употребление в обращении

В латвийском обществе имя-отчество, как вариант вежливого обращения, не употребляется. Вместо этого используется фамилия, а если есть необходимость обратиться подчеркнуто вежливо, то употребляются слова biedrs и biedre. Переводятся они, как «товарищ». Первая словоформа – мужской вариант, вторая – женский.

Понятия отчества вообще, строго говоря, нет. Для идентификации личности существует так называемое среднее имя, то есть имя отца в именительном падеже, фигурирующее в документах.

Формы biedrs или biedre будут корректны, если Вы употребите их в сочетании с высоким званием или титулом, которым обладает человек. К примеру, «biedrs direktors», то есть «товарищ директор» будет вполне приемлемым вариантом.

В русском языке слово «товарищ» уже давно вышло из широкого употребления, а вот у латышей оно распространено, традиционно и привычно. Поэтому, услышав такое обращение, удивляться не стоит.

В художественной литературе перед фамилиями можно встретить kungs, kundze , jaunkundze, что обозначает, соответственно, «господин», «госпожа» и «мисс». Сегодня эти идентификаторы, характерные для множества языков, позабыты и не используются.

В последние годы популярность исторически латышских имен уменьшается, и некоторые из них даже оказываются под угрозой полного исчезновения.

Латышские имена – богаты, удивительны и наполнены местным и привнесенным колоритом. Посещая Латвию, Вы сможете радоваться не только культурным достижениям, архитектурным шедеврам и , и других городов, но и наслаждаться уникальным звучанием латышских имен.

Латышская антропонимическая система двучленна, то есть состоит из имени и фамилии, например: мужское Janis Kalnins, женское Mirdza Ozola. Отчества в латышской антропонимии отсутствуют. Имя отца в форме родительного падежа (например, Arturs Petera d. Kalns «Артуре, сын Петериса Калнс», Elza Karjam. Пера «Элза, дочь Карлиса Лиепа») записывается в документах для идентификации личности, однако в повседневной жизни в сфере как официально-делового, так и обиходно-бытового общения не употребляется.

При обращении латыши называют друг друга в семейном кругу по имени и в более официальной обстановке по фамилии; для различения однофамильцев возможно добавление имени к фамилии. В официальном вежливом обращении или при упоминании в наше время с фамилией употребляются слова biedrs, biedre «товарищ», например: biedrs KlaviriS (именительный падеж), biedri Kavin (звательный падеж); biedre Jansone (в женском роде звательный падеж по форме совпадает с именительным). При обращении к лицам, имеющим почетное звание, занимающим высокий пост, для выражения уважения, почтения вместо сочетания «biedrs + фамилия» нередко предпочитают называть занимаемый ими пост, титул, звание. в сочетании со словом biedrs, например, biedri profesorl «товарищ профессор!», biedrs direktors «товарищ директор», biedre lektore «товарищ лектор» (обращение к женщине). Слова kungs «господин», kundze «госпожа», jaunkundze «барышня» (Kalninakungs, Kalni па kundze, Kdlnina jaunkundze) в настоящее время вышли из активного фонда лексики носителей литературного языка и употребляются весьма редко; социально и стилистически они воспринимаются как анахронизмы.

Разговаривая по-русски с русскими или иностранцами, латыши чаще, чем это принято в русском языке, употребляют сочетание «товарищ + фамилия» (товарищ Грабис, товарищ Реформатский), а также наряду с этим сочетанием используют и сочетание имени с отчеством, образованным по модели русского языка: Артур Янович, Валлия Фрицевна, Дайна Эрнестовна.

Латыши в подавляющем большинстве были лютеранами, и только в Восточной Латвии в Латгале сохранился католицизм.

У лютеран нет канонических имен, поэтому в выборе имени родители совершенно свободны. Имя может быть традиционным (обычным, широко распространенным, всем известным), как, например, Janis, Gustavs, leva, Dzidra, но может быть и придуманным: Kiris, Maranda, Lineta и т. п. Более того, в метрике в качестве официальной может быть записана и производная форма имени (которая тем самым превратится в официальную), например: Andrisl/Andrs наряду с исходной Andrejs, Tnlis - Talivaldis, Valdis - Valdemars, Gusts - Gustavs, Guntis - Guntars, Iza - Izabella, Inga - Ingrida, Sandra - Aleksandra. Так различные морфологические формы одного имени приобретают права самостоятельных, имен, например: Irena - Irene, Ruta - Rute, Gundaris - Gundars.

Такой порядок выбора имени у латышей (по вероисповеданию бывших лютеран) характерен в одинаковой мере и для советского, и для досоветского периода.

Иным был словник имен вплоть до последних десятилетий в католической Латгале. При крещении ребенка в церкви (костёле) родители по сей день могут выбрать имя только из ограниченного списка канонических имен, в то время как запись ребенка в ЗАГСе дает возможность свободно выбирать имена. В советский период увеличивается число случаев, когда родители удовлетворяются регистрацией ребенка только в ЗАГСе, вследствие этого количество неканонических имен в Латгале значительно возрастает. Так, вместо типично латгальских католических имен типа Ignats, Benedikts, Jezups, Genoveva, Tereza, Wanda, Bronislava (польское Ignacy, Benedykt, Jozef, Geno-wefa, Teresa, Wanda, Bronislawa) появляются имена, ранее встречавшиеся только у лютеран: Aivars, Ivars, Valdis, Mirdza, Arija, Ruta.

По своему происхождению латышские имена представляют несколько пластов.

1.Старые заимствования европейских (в основном) христианских имен, попавших в латышский язык одновременно с распространением христианства. Эти антропонимы, как правило, пришли через немецкий язык, претерпев в латышском языке более или менее значительные фонетические, морфологические и орфографические изменения, например: Janis, Peteris, Ernests, leva, Kristine, Ilze (немецкое Johann - Johannes - John, Peter, Ernst, Ewa, Christine, Ilsa - llse).

2.Процесс заимствования иноязычных имен не завершён; он продолжается вплоть до наших дней, расширив диапазон своих источников. Так, в XX веке словник латышских имен пополнился именами скандинавского, например Egils, Gunars, In-guna, Ingrida, Astrida, а также литовского, например Vitauts, Qedimins, Girts, Daina, Biruta, происхождения.

3.Образование личных имен на почве латышского языка (национальные имена) характерно для XX века Большинство этих имен еще не потеряло связь с соответствующими апеллятивами, например: Ziedonis («весна»), Ausma («рассвет»), Mirdza (mird-zet «сверкать»), Dzintars («январь»), Cenlis (centigs «старательный»), Ilga (ilgas «мечта»), Laimonis (laime «счастье»), Vizbulite («подснежник»), Maiga («нежная»).

К национальным именам относится также незначительное число имен латышских племенных вождей XIII века (сражавшихся с немецкими крестоносцами), такие, как Viesturs, Talivaldis. Вместе с именами, взятыми из латышской мифологии,- Laima (имя богини счастья), Lauma (lauma «нимфа») - они возродились в XX веке.

Латышские имена не богаты производными неофициальными формами. Чаще сокращенных форм (Talivaldis - Talis, Margarita - Marga, Gundega - Gunta, Guntars - Guntis) встречаются формы имен с диминутивными суффиксами -ins, -та, -itis, -ite: Janis - Janitis, Karlis - Karlitis, Dzidra - Dzidrlpa, Melita - Melitina.

В диалектах и разговорной речи встречаются и другие трансформации имен, предназначенные для употребления в сфере повседневно-бытового общения, такие, как Peteris - Pecis. Рёса, Pics; Janis - Janka, Jancis, Jankus; Jekabs - Jeska, Jecis-Andrejs - Andzs, Andzus; Otilija - Ote, Oca и др. Однако последние формы стилистически ярко окрашены и в нормированный, стилистически нейтральный, литературный язык проникают редко.